Bonjour de Australie
3 participants
Page 1 sur 1
Bonjour de Australie
Bonjour a tous
Je m'excuse pour mon francais mauvais et j'ai besoin utiliser de anglais quand meme. Sorry i am still learning this wonderful language. I have spent years learning German and now wish to learn french but it is a much different kind of Grammar than l'allemand.
Being that I love napoleonic military history and wargaming it makes sense to me (c'est logique moi ?) to also try and learn to read French and read what one is interested it.
I am currently also undertaking the project of making 3mm scale and 6mm scale paper napoleonic miniatures and blocks - j'aime l'echelle tres petit des miniatures (i like the very tiny scale miniatures -?)
Je m'excuse pour mon francais mauvais et j'ai besoin utiliser de anglais quand meme. Sorry i am still learning this wonderful language. I have spent years learning German and now wish to learn french but it is a much different kind of Grammar than l'allemand.
Being that I love napoleonic military history and wargaming it makes sense to me (c'est logique moi ?) to also try and learn to read French and read what one is interested it.
I am currently also undertaking the project of making 3mm scale and 6mm scale paper napoleonic miniatures and blocks - j'aime l'echelle tres petit des miniatures (i like the very tiny scale miniatures -?)
GeorgBuechner- Messages : 5
Date d'inscription : 27/08/2022
JackNap1948 aime ce message
Re: Bonjour de Australie
Hello George.
Welcome to you.
Jacques.
Welcome to you.
Jacques.
JackNap1948- Messages : 171
Date d'inscription : 08/02/2013
Age : 76
Localisation : 93 + 83 + 22
GeorgBuechner aime ce message
Re: Bonjour de Australie
Bonjour Georg et bienvenue sur le forum
Le compagnon d'une de mes belles-sœurs est Suisse et instituteur à la retraite, il m'a déjà dit que la langue française est une des plus compliquée du monde et que la grammaire allemande est très facile ! Désolé Georg !
———
Hello Georg and welcome to the forum
One of my sister-in-law's companion is Swiss and a retired teacher, he already told me that the French language is one of the most complicated in the world and that the German grammar is very easy! Sorry Georg!
Le compagnon d'une de mes belles-sœurs est Suisse et instituteur à la retraite, il m'a déjà dit que la langue française est une des plus compliquée du monde et que la grammaire allemande est très facile ! Désolé Georg !
———
Hello Georg and welcome to the forum
One of my sister-in-law's companion is Swiss and a retired teacher, he already told me that the French language is one of the most complicated in the world and that the German grammar is very easy! Sorry Georg!
GeorgBuechner aime ce message
Re: Bonjour de Australie
Yes French does have parts I am finding difficult, but also some parts that are easier to comprehend than German.
German has a lot of rules but the good thing is that the rules are pretty strict and do not have so many exceptions unlike French and English which have more exceptions to rules. The case system in German is more apparent than in French and English. As an English speaker though one thing I find French easier with is the syntax; it is much more like English whereas in German, the verbs can be found going in a reverse order at the end a sentence.
But there are many aspects of French i find hard still to understand - expressions and words in english and German that do not have a 1:1 translation in French. and do not seem to even have a common root word. If look up "hopeful/hoffnungsvoll" in French it is plein d'espoir, but if I look up "hopefully/hoffentlich" it is something else altogether: "avec un peu de chance" and for "hopeless/hoffnungslos" the translation is "nul".
Oui, le français a des parties que je trouve difficiles, mais aussi des parties plus faciles à comprendre que l'allemand.
L'allemand a beaucoup de règles mais la bonne chose est que les règles sont assez strictes et n'ont pas autant d'exceptions contrairement au français et à l'anglais qui ont plus d'exceptions aux règles. Le système de cas en allemand est plus apparent qu'en français et en anglais. En tant qu'anglophone, une chose avec laquelle je trouve le français plus facile est la syntaxe; c'est beaucoup plus comme l'anglais alors qu'en allemand, les verbes peuvent être trouvés dans l'ordre inverse à la fin d'une phrase.
Mais il y a de nombreux aspects du français que j'ai encore du mal à comprendre - des expressions et des mots en anglais et en allemand qui n'ont pas de traduction 1: 1 en français. et ne semblent même pas avoir une racine commune. Si je cherche "hopeful/hoffnungsvoll" en français c'est plein d'espoir, mais si je cherche "hopefully/hoffentlich" c'est autre chose : "avec un peu de chance" et pour "hopeful/hoffnungslos" la traduction est "nul".
(via some Googletranslate)
German has a lot of rules but the good thing is that the rules are pretty strict and do not have so many exceptions unlike French and English which have more exceptions to rules. The case system in German is more apparent than in French and English. As an English speaker though one thing I find French easier with is the syntax; it is much more like English whereas in German, the verbs can be found going in a reverse order at the end a sentence.
But there are many aspects of French i find hard still to understand - expressions and words in english and German that do not have a 1:1 translation in French. and do not seem to even have a common root word. If look up "hopeful/hoffnungsvoll" in French it is plein d'espoir, but if I look up "hopefully/hoffentlich" it is something else altogether: "avec un peu de chance" and for "hopeless/hoffnungslos" the translation is "nul".
Oui, le français a des parties que je trouve difficiles, mais aussi des parties plus faciles à comprendre que l'allemand.
L'allemand a beaucoup de règles mais la bonne chose est que les règles sont assez strictes et n'ont pas autant d'exceptions contrairement au français et à l'anglais qui ont plus d'exceptions aux règles. Le système de cas en allemand est plus apparent qu'en français et en anglais. En tant qu'anglophone, une chose avec laquelle je trouve le français plus facile est la syntaxe; c'est beaucoup plus comme l'anglais alors qu'en allemand, les verbes peuvent être trouvés dans l'ordre inverse à la fin d'une phrase.
Mais il y a de nombreux aspects du français que j'ai encore du mal à comprendre - des expressions et des mots en anglais et en allemand qui n'ont pas de traduction 1: 1 en français. et ne semblent même pas avoir une racine commune. Si je cherche "hopeful/hoffnungsvoll" en français c'est plein d'espoir, mais si je cherche "hopefully/hoffentlich" c'est autre chose : "avec un peu de chance" et pour "hopeful/hoffnungslos" la traduction est "nul".
(via some Googletranslate)
GeorgBuechner- Messages : 5
Date d'inscription : 27/08/2022
Re: Bonjour de Australie
DeepL semble plus performant que Googletranslate :GeorgBuechner a écrit:Si je cherche "hopeful/hoffnungsvoll" en français c'est plein d'espoir, mais si je cherche "hopefully/hoffentlich" c'est autre chose : "avec un peu de chance" et pour "hopeful/hoffnungslos" la traduction est "nul".
— hoffnungsvoll = plein d'espoir
— hoffentlich = espérons que
— hoffnungslos = désespérément (sans espoir, désespéré)
Quand j'aurais terminé la version débutant de S&B j'achèterai DeepL Pro !
Re: Bonjour de Australie
Il semble assurement que Deepl soit mieux
je vais devoir utiliser Deepl ici dés maintenant
je vais devoir utiliser Deepl ici dés maintenant
GeorgBuechner- Messages : 5
Date d'inscription : 27/08/2022
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|